Надир, Мойше
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
(Новая страница: «{{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 4 | АВТОР1 = | АВТОР2 = | АВТОР3 = | СУПЕРВАЙЗЕР = | ПРОЕКТ = | ПОДТЕМА = | К…») |
Maria Akopyan (Обсуждение | вклад) |
||
(13 промежуточных версий не показаны.) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | {{ | + | {{Остатье |
- | | | + | |ТИП СТАТЬИ=2 |
- | | | + | |СУПЕРВАЙЗЕР= |
- | | | + | |КАЧЕСТВО= |
- | | | + | |УРОВЕНЬ= |
- | | | + | |НАЗВАНИЕ= |
- | | | + | |ПОДЗАГОЛОВОК= |
- | | | + | |СТАТЬЯ ОБ АВТОРЕ= |
- | | | + | |АВТОР2=Л.Гроервейдл |
- | | ДАТА СОЗДАНИЯ | + | |ТЕМА= |
- | | ВИКИПЕДИЯ = | + | |СТРАНИЦА УЧАСТНИКА= |
- | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ | + | |ИЗ ЦИКЛА= |
- | }}''' | + | |ПУБЛИКАЦИИ= |
+ | |ДАТА СОЗДАНИЯ=9.07.2011 | ||
+ | |ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | |ИСТОЧНИК= | ||
+ | |НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ= | ||
+ | }} | ||
+ | [[Файл:MosheNadir.JPG|right|thumb|Мойше Надир. Фото с сайта [http://www.newswe.com/ "Мы здесь"] ]] | ||
+ | '''Над́ир Моше''' (идиш '''משה נאַדיר''') (псевдоним, настоящее имя Ицхак Райз; 1885, Нараев, Восточная Галиция, – 1943, [[Нью-Йорк]]), поэт, новеллист, драматург, театральный критик. | ||
+ | Писал на [[идиш]]. Автор известной песни "[[Дер ребе Элимейлах]]".<ref>[http://www.iddish.co.il/SongsShow.aspx?songID=97 מילון יידיש עברית. לומדים יידיש]</ref> | ||
- | Родился в | + | == Детство == |
+ | Родился в 1885 году в селе Нараев, сегодня Бережанский район Тернопольской области Украины. | ||
- | + | До 12 лет посещал [[хедер]]. У своего отца, домашнего учителя, обучался немецкому языку.<ref>[http://www.jewishgen.org/Yizkor/berezhany/Ber439.html#Page441 Brzezany, Narajow ve-ha-seviva; toldot kehilot she-nehrevu. Edited by: Menachem Katz, Haifa, Brzezany-Narajow Societies in Israel and the United States]</ref> | |
- | + | В 1898 г. семья переехала в [[Нью-Йорк]]. До 16 лет Надир учился в школе, зарабатывал на жизнь физическим трудом (был мойщиком окон и т. д.). | |
+ | |||
+ | == Начало литературной деятельности == | ||
+ | В 1902 г. опубликовал в газете «Теглихер хералд» («Ежедневный вестник») первые лирические стихи и рассказы о тяготах жизни евреев-иммигрантов. В них уже звучали скептические и сатирические нотки, определившие характер его творчества. С тех пор публиковался в различных газетах как под настоящим именем, так и под множеством псевдонимов. | ||
+ | |||
+ | В 1904 г. Надир поехал в Европу в надежде найти там более совершенный, нежели в США, образ жизни, но вскоре вернулся. | ||
+ | |||
+ | В 1910 г. Надир был соредактором юмористического двухнедельника «Дер идишер газлен» (вышло четыре номера). Под влиянием К. Тепера (1879 – после 1925 гг.) примкнул к литературной группе [[Ди Юнге]]. В 1915 году под псевдонимом Мойше Надир выпустил вызвавший значительный интерес сборник эротических миниатюр «Ди вилде ройзн» («Дикие розы»), в котором впервые выступил как виртуоз языка [[идиш]], освобождающий язык от шаблонов и вносящий в него новые ритмы. | ||
+ | |||
+ | Его фельетоны, сатирические очерки, памфлеты изобилуют афоризмами, игрой слов и неологизмами. Стремясь избежать сентиментальности, Надир зачастую облекал тонкость наблюдений в грубоватую форму, но в его сарказме всегда присутствует элемент романтической чувствительности. | ||
+ | |||
+ | В 1916 г. Надир вместе с [[Гальперн, Моше Лейб|М. Л. Гальперном]] издал литературный альманах «Фун менч цу менч» («От человека к человеку»), название которого затем использовал в цикле лирико-философских миниатюр (в газете «Тог»; отдельное издание, Варшава, 1924), где с особой яркостью проявился его талант художника слова и экспериментатора языка. | ||
+ | |||
+ | В 1922–23 гг. Надир написал пьесы «Суксес» («Успех») и «Дер лецтер ид» («Последний еврей»; обе шли в Художественном театре [[Шварц, Морис|М. Шварца]]), а также ряд одноактных пьес, которые были поставлены в еврейском театре марионеток «Модиокот». В театроведческих статьях и рецензиях Надир был беспощаден к вульгарности, царившей на сцене еврейских театров в Америке 1920–30 гг. В 1926 г. Надир посетил Советский Союз. | ||
+ | |||
+ | == Политические взгляды и их влияние на творчество == | ||
+ | |||
+ | В статьях 1922–39 гг., опубликованных в газете «Фрайхайт», поддерживал линию компартии, однако там же нередко выступал против насаждения «пролетарского искусства». Даже в произведениях, наиболее прокоммунистических по содержанию (например, сборник стихов «Дерланг ахер ди велт, буржуй» — «Подай сюда мир, буржуй», Н.-Й., 1930), проявляются лиричность и богемность автора. | ||
+ | |||
+ | Политические процессы 1930-х гг. в Советском Союзе зародили у Надира сомнения в коммунистических идеалах. После заключения пакта Молотова-Риббентропа 1939 г. вышел из Коммунистической партии. Он отрекся от своих прежних убеждений и выступил против сталинизма в газете «Ѓофенунг» (издававшейся членами «Лиги против фашизма и диктатуры», в прошлом — коммунистами) и в поэтическом сборнике «Мойде ани» («Исповедь», 1944). | ||
+ | |||
+ | Среди других произведений Надира: «Ди трагедие фун горништ» («Трагедия пустоты», 1922–23), «Майселех мит а морал ун ойсгетрахте захн» («Сказочки с моралью и вымышленные истории»; Вильно, 1927), «Фун мир цу дир» («От меня к тебе», юморески, Киев, 1927), «А ломп афн фентцер» («Лампа на окне», сборник стихов, Н.-Й., 1929). Надир перевел на идиш произведения А. Франса, Ю. О’Нила, Г. Гауптмана, почти все сочинения Дж. К. Джерома и М. Твена, инсценировал повесть Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича». Многие произведения Надира переведены на английский, французский, немецкий, русский, польский и иврит. | ||
+ | |||
+ | Скончался в [[Нью-Йорк]]е в 1943 году. | ||
+ | |||
+ | == Наиболее значительные произведения == | ||
+ | Среди других произведений Надира: | ||
+ | * «Ди трагедие фун горништ» («Трагедия пустоты», 1922–23), | ||
+ | * «От вчера до завтра» (1926), | ||
+ | * «Под солнцем» (1926), | ||
+ | * «Майселех мит а морал ун ойсгетрахте захн» («Сказочки с моралью и вымышленные истории» (1919), Вильно, 1927); | ||
+ | * «Фун мир цу дир» («От меня к тебе», юморески, Киев, 1927), | ||
+ | * «А ломп афн фентцер» («Лампа на окне», сборник стихов, Н.-Й., 1929). | ||
+ | |||
+ | Кроме них, перу Надира принадлежат статьи и философские эссе, рецензии и пьесы. | ||
+ | |||
+ | Надир перевел на [[идиш]] произведения А. Франса, Ю. О’Нила, Г. Гауптмана, почти все сочинения Дж. К. Джерома и М. Твена, инсценировал повесть Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича». Многие произведения Надира переведены на английский, французский, немецкий, русский, польский и [[иврит]]. | ||
+ | |||
+ | Надир также опубликовал ряд статей на английском языке, хотя и говорил | ||
{{начало цитаты}} | {{начало цитаты}} | ||
Я не пишу по-английски потому, что я не хочу. Точнее, я пишу по-английски, когда мне не надо ничего особенного сказать. Когда же я пишу о том, что затрагивает сердце, я пишу на идиш. Я думаю на идиш и оно пишется само. | Я не пишу по-английски потому, что я не хочу. Точнее, я пишу по-английски, когда мне не надо ничего особенного сказать. Когда же я пишу о том, что затрагивает сердце, я пишу на идиш. Я думаю на идиш и оно пишется само. | ||
{{конец цитаты}} | {{конец цитаты}} | ||
- | + | == Источники == | |
+ | * [http://www.eleven.co.il/?mode=article&id=12894 Электронная еврейская энциклопедия на основании КЕЭ, том 5, кол. 583–584] | ||
+ | * [http://ru.wikipedia.org/wiki/Надир,_Мойше Статья "Надир, Мойше" в Википедии] | ||
+ | * [http://www.iddish.co.il/SongsShow.aspx?songID=97 מילון יידיש עברית. לומדים יידיש] | ||
+ | * [http://www.jewishgen.org/Yizkor/berezhany/Ber439.html#Page441 Brzezany, Narajow ve-ha-seviva; toldot kehilot she-nehrevu. Edited by: Menachem Katz, Haifa, Brzezany-Narajow Societies in Israel and the United States] | ||
- | + | Примечания | |
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
{{rq|sources|stub|infobox|img|wikify}} | {{rq|sources|stub|infobox|img|wikify}} | ||
- | + | {{ElevenCopyRight|12894|Надир, Мойше}} | |
- | [[ | + | [[Категория:Персоналии по алфавиту]] |
+ | [[Категория:Еврейские писатели]] | ||
+ | [[Категория:Писатели по алфавиту]] | ||
+ | [[Категория:Еврейские поэты]] | ||
+ | [[Категория:Еврейский театр]] | ||
+ | [[Категория:Драматурги по алфавиту]] | ||
+ | [[Категория:Литература на идише]] | ||
+ | [[Категория:Писатели на идише]] | ||
+ | [[Категория:Поэты на идише]] | ||
+ | [[Категория:Газеты на идише]] | ||
+ | [[Категория:Евреи в США/Канаде]] | ||
+ | [[Категория:Публицисты США]] |
Текущая версия на 21:13, 28 марта 2012
Регулярная исправленная статья | |
Л.Гроервейдл | |
9.07.2011 | |
Над́ир Моше (идиш משה נאַדיר) (псевдоним, настоящее имя Ицхак Райз; 1885, Нараев, Восточная Галиция, – 1943, Нью-Йорк), поэт, новеллист, драматург, театральный критик. Писал на идиш. Автор известной песни "Дер ребе Элимейлах".[1]
Содержание |
Детство
Родился в 1885 году в селе Нараев, сегодня Бережанский район Тернопольской области Украины.
До 12 лет посещал хедер. У своего отца, домашнего учителя, обучался немецкому языку.[2]
В 1898 г. семья переехала в Нью-Йорк. До 16 лет Надир учился в школе, зарабатывал на жизнь физическим трудом (был мойщиком окон и т. д.).
Начало литературной деятельности
В 1902 г. опубликовал в газете «Теглихер хералд» («Ежедневный вестник») первые лирические стихи и рассказы о тяготах жизни евреев-иммигрантов. В них уже звучали скептические и сатирические нотки, определившие характер его творчества. С тех пор публиковался в различных газетах как под настоящим именем, так и под множеством псевдонимов.
В 1904 г. Надир поехал в Европу в надежде найти там более совершенный, нежели в США, образ жизни, но вскоре вернулся.
В 1910 г. Надир был соредактором юмористического двухнедельника «Дер идишер газлен» (вышло четыре номера). Под влиянием К. Тепера (1879 – после 1925 гг.) примкнул к литературной группе Ди Юнге. В 1915 году под псевдонимом Мойше Надир выпустил вызвавший значительный интерес сборник эротических миниатюр «Ди вилде ройзн» («Дикие розы»), в котором впервые выступил как виртуоз языка идиш, освобождающий язык от шаблонов и вносящий в него новые ритмы.
Его фельетоны, сатирические очерки, памфлеты изобилуют афоризмами, игрой слов и неологизмами. Стремясь избежать сентиментальности, Надир зачастую облекал тонкость наблюдений в грубоватую форму, но в его сарказме всегда присутствует элемент романтической чувствительности.
В 1916 г. Надир вместе с М. Л. Гальперном издал литературный альманах «Фун менч цу менч» («От человека к человеку»), название которого затем использовал в цикле лирико-философских миниатюр (в газете «Тог»; отдельное издание, Варшава, 1924), где с особой яркостью проявился его талант художника слова и экспериментатора языка.
В 1922–23 гг. Надир написал пьесы «Суксес» («Успех») и «Дер лецтер ид» («Последний еврей»; обе шли в Художественном театре М. Шварца), а также ряд одноактных пьес, которые были поставлены в еврейском театре марионеток «Модиокот». В театроведческих статьях и рецензиях Надир был беспощаден к вульгарности, царившей на сцене еврейских театров в Америке 1920–30 гг. В 1926 г. Надир посетил Советский Союз.
Политические взгляды и их влияние на творчество
В статьях 1922–39 гг., опубликованных в газете «Фрайхайт», поддерживал линию компартии, однако там же нередко выступал против насаждения «пролетарского искусства». Даже в произведениях, наиболее прокоммунистических по содержанию (например, сборник стихов «Дерланг ахер ди велт, буржуй» — «Подай сюда мир, буржуй», Н.-Й., 1930), проявляются лиричность и богемность автора.
Политические процессы 1930-х гг. в Советском Союзе зародили у Надира сомнения в коммунистических идеалах. После заключения пакта Молотова-Риббентропа 1939 г. вышел из Коммунистической партии. Он отрекся от своих прежних убеждений и выступил против сталинизма в газете «Ѓофенунг» (издававшейся членами «Лиги против фашизма и диктатуры», в прошлом — коммунистами) и в поэтическом сборнике «Мойде ани» («Исповедь», 1944).
Среди других произведений Надира: «Ди трагедие фун горништ» («Трагедия пустоты», 1922–23), «Майселех мит а морал ун ойсгетрахте захн» («Сказочки с моралью и вымышленные истории»; Вильно, 1927), «Фун мир цу дир» («От меня к тебе», юморески, Киев, 1927), «А ломп афн фентцер» («Лампа на окне», сборник стихов, Н.-Й., 1929). Надир перевел на идиш произведения А. Франса, Ю. О’Нила, Г. Гауптмана, почти все сочинения Дж. К. Джерома и М. Твена, инсценировал повесть Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича». Многие произведения Надира переведены на английский, французский, немецкий, русский, польский и иврит.
Скончался в Нью-Йорке в 1943 году.
Наиболее значительные произведения
Среди других произведений Надира:
- «Ди трагедие фун горништ» («Трагедия пустоты», 1922–23),
- «От вчера до завтра» (1926),
- «Под солнцем» (1926),
- «Майселех мит а морал ун ойсгетрахте захн» («Сказочки с моралью и вымышленные истории» (1919), Вильно, 1927);
- «Фун мир цу дир» («От меня к тебе», юморески, Киев, 1927),
- «А ломп афн фентцер» («Лампа на окне», сборник стихов, Н.-Й., 1929).
Кроме них, перу Надира принадлежат статьи и философские эссе, рецензии и пьесы.
Надир перевел на идиш произведения А. Франса, Ю. О’Нила, Г. Гауптмана, почти все сочинения Дж. К. Джерома и М. Твена, инсценировал повесть Л. Н. Толстого «Смерть Ивана Ильича». Многие произведения Надира переведены на английский, французский, немецкий, русский, польский и иврит.
Надир также опубликовал ряд статей на английском языке, хотя и говорил
Я не пишу по-английски потому, что я не хочу. Точнее, я пишу по-английски, когда мне не надо ничего особенного сказать. Когда же я пишу о том, что затрагивает сердце, я пишу на идиш. Я думаю на идиш и оно пишется само.
Источники
- Электронная еврейская энциклопедия на основании КЕЭ, том 5, кол. 583–584
- Статья "Надир, Мойше" в Википедии
- מילון יידיש עברית. לומדים יידיש
- Brzezany, Narajow ve-ha-seviva; toldot kehilot she-nehrevu. Edited by: Menachem Katz, Haifa, Brzezany-Narajow Societies in Israel and the United States
Примечания
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья Надир, Мойше в ЭЕЭ