Гинзай, Амнон
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot (Обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{ElevenImported}}{{Остатье\ЭЕЭ
|ТИП СТАТЬИ=1
|СУПЕРВАЙЗЕР=
|КАЧЕСТВО=
|УРОВЕНЬ=
|НАЗВАНИЕ=
|ПОДЗА…») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Гинзай, Амнон''' (Газов-Гинзберг Анатолий Михайлович; 1929, Новосибирск, – 1995, Тель-Авив), гебраист, писатель. Отец, адвокат М. Гинзберг, в 1907 г. на суде по делу о еврейском погроме 20–22 октября 1905 г. в городе [[Томск|Томске]] представлял интересы пострадавших. По окончании средней школы Гинзай в 1947 г. поступил в Ленинградский государственный университет на факультет востоковедения. В 1957 г. окончил университет, в 1964 г. защитил кандидатскую диссертацию. Работал в ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР. Специализировался в области гебраистики, библеистики, в исследовании кумранских рукописей (см. [[Мёртвого Моря Свитки|Мёртвого моря свитки]]). Автор работ по этой тематике, в том числе: «Был ли язык изобразителен в своих истоках? (Свидетельство прасемитского запаса корней)» (М., 1965); «Символизм прасемитской флексии» (М., 1974); «Секрет пращи Давида» («Палестинский сборник», М.-Л., 1966. Выпуск 15 /78/). Был одним из переводчиков, а также автором введения и комментариев к «Текстам Кумрана» (Выпуск 2, перевод с древнееврейского и арамейского, СПб., 1997). | + | '''Гинзай, Амнон''' (Газов-Гинзберг Анатолий Михайлович; 1929, Новосибирск, – 1995, Тель-Авив), гебраист, писатель. |
+ | === Биографические сведения === | ||
+ | |||
+ | Отец, адвокат М. Гинзберг, в 1907 г. на суде по делу о еврейском погроме 20–22 октября 1905 г. в городе [[Томск|Томске]] представлял интересы пострадавших. По окончании средней школы Гинзай в 1947 г. поступил в Ленинградский государственный университет на факультет востоковедения. В 1957 г. окончил университет, в 1964 г. защитил кандидатскую диссертацию. | ||
+ | === Гебраист, библеист === | ||
+ | |||
+ | Работал в ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР. Специализировался в области гебраистики, библеистики, в исследовании кумранских рукописей (см. [[Мёртвого Моря Свитки|Мёртвого моря свитки]]). Автор работ по этой тематике, в том числе: «Был ли язык изобразителен в своих истоках? (Свидетельство прасемитского запаса корней)» (М., 1965); «Символизм прасемитской флексии» (М., 1974); «Секрет пращи Давида» («Палестинский сборник», М.-Л., 1966. Выпуск 15 /78/). | ||
+ | === Исследователь кумранских рукописей === | ||
+ | |||
+ | Был одним из переводчиков, а также автором введения и комментариев к «Текстам Кумрана» (Выпуск 2, перевод с древнееврейского и арамейского, СПб., 1997). | ||
+ | === Израильский период деятельности === | ||
В 1974–75 гг. преподавал в Ленинграде иврит готовившимся к репатриации в Израиль. В 1975 г. переехал в Израиль. Работал старшим редактором Краткой еврейской энциклопедии (см. [[Энциклопедии]]). Принимал участие в создании русско-ивритского и иврит-русского «Современного словаря» под редакцией доктора И. Гури. Был научным редактором ряда книг, опубликованных издательством [[«Библиотека-Алия»]], в том числе сборника статей «Иврит — язык возрожденный» (Иер., 1984). | В 1974–75 гг. преподавал в Ленинграде иврит готовившимся к репатриации в Израиль. В 1975 г. переехал в Израиль. Работал старшим редактором Краткой еврейской энциклопедии (см. [[Энциклопедии]]). Принимал участие в создании русско-ивритского и иврит-русского «Современного словаря» под редакцией доктора И. Гури. Был научным редактором ряда книг, опубликованных издательством [[«Библиотека-Алия»]], в том числе сборника статей «Иврит — язык возрожденный» (Иер., 1984). | ||
+ | === Писательская и переводческая деятельность === | ||
Написал на русском языке фантастические романы: «Золотые хамелеоны» (Т.-А., 1986), «Звездные адюльтеры», а также опубликовал ряд фантастических рассказов и повестей на русском языке и иврите. Перевел с иврита на русский язык (в соавторстве с Л. Пеньковским, 1894–1971) сборник стихов [[Иехуда hа-Леви|Иехуды hа-Леви]] «Сердце мое на Востоке» («Библиотека-Алия», Иер., 1976) и с английского языка роман А. Бержеса «Заводной апельсин» (Т.-А., 1977). | Написал на русском языке фантастические романы: «Золотые хамелеоны» (Т.-А., 1986), «Звездные адюльтеры», а также опубликовал ряд фантастических рассказов и повестей на русском языке и иврите. Перевел с иврита на русский язык (в соавторстве с Л. Пеньковским, 1894–1971) сборник стихов [[Иехуда hа-Леви|Иехуды hа-Леви]] «Сердце мое на Востоке» («Библиотека-Алия», Иер., 1976) и с английского языка роман А. Бержеса «Заводной апельсин» (Т.-А., 1977). |
Версия 17:08, 23 марта 2012
Источник: | ||||||||
|
Гинзай, Амнон (Газов-Гинзберг Анатолий Михайлович; 1929, Новосибирск, – 1995, Тель-Авив), гебраист, писатель.
Содержание |
Биографические сведения
Отец, адвокат М. Гинзберг, в 1907 г. на суде по делу о еврейском погроме 20–22 октября 1905 г. в городе Томске представлял интересы пострадавших. По окончании средней школы Гинзай в 1947 г. поступил в Ленинградский государственный университет на факультет востоковедения. В 1957 г. окончил университет, в 1964 г. защитил кандидатскую диссертацию.
Гебраист, библеист
Работал в ленинградском отделении Института востоковедения АН СССР. Специализировался в области гебраистики, библеистики, в исследовании кумранских рукописей (см. Мёртвого моря свитки). Автор работ по этой тематике, в том числе: «Был ли язык изобразителен в своих истоках? (Свидетельство прасемитского запаса корней)» (М., 1965); «Символизм прасемитской флексии» (М., 1974); «Секрет пращи Давида» («Палестинский сборник», М.-Л., 1966. Выпуск 15 /78/).
Исследователь кумранских рукописей
Был одним из переводчиков, а также автором введения и комментариев к «Текстам Кумрана» (Выпуск 2, перевод с древнееврейского и арамейского, СПб., 1997).
Израильский период деятельности
В 1974–75 гг. преподавал в Ленинграде иврит готовившимся к репатриации в Израиль. В 1975 г. переехал в Израиль. Работал старшим редактором Краткой еврейской энциклопедии (см. Энциклопедии). Принимал участие в создании русско-ивритского и иврит-русского «Современного словаря» под редакцией доктора И. Гури. Был научным редактором ряда книг, опубликованных издательством «Библиотека-Алия», в том числе сборника статей «Иврит — язык возрожденный» (Иер., 1984).
Писательская и переводческая деятельность
Написал на русском языке фантастические романы: «Золотые хамелеоны» (Т.-А., 1986), «Звездные адюльтеры», а также опубликовал ряд фантастических рассказов и повестей на русском языке и иврите. Перевел с иврита на русский язык (в соавторстве с Л. Пеньковским, 1894–1971) сборник стихов Иехуды hа-Леви «Сердце мое на Востоке» («Библиотека-Алия», Иер., 1976) и с английского языка роман А. Бержеса «Заводной апельсин» (Т.-А., 1977).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ГИНЗАЙ Амнон в ЭЕЭ