Гапонов, Борис
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Гапонов, Борис (ЭЕЭ)» в «Гапонов, Борис») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Гапонов, Борис''' (Дов; 1934, Евпатория, – 1972, Рамат-Ган), переводчик на [[Иврит Язык|иврит]] с грузинского и русского языков, лексикограф иврита. | + | '''Гапонов, Борис''' (Дов; 1934, Евпатория, – 1972, Рамат-Ган), переводчик на [[Иврит Язык|иврит]] с грузинского и русского языков, лексикограф иврита. |
+ | === Биографические сведения === | ||
- | + | С 1941 г. жил в [[Кутаиси]] (Грузия), куда семья эвакуировалась в начале Второй мировой войны. В юности под руководством своего деда, раввина Шмуэля Мазе (брата [[Мазе Яаков|Я. Мазе]]), усвоил основы иврита, который затем изучал самостоятельно. | |
+ | == Переводчик с грузинского и русского языка на иврит == | ||
+ | В 1956 г. недолго изучал персидский язык в Институте восточных языков при Московском университете, но из-за тяжелого материального положения вынужден был оставить учебу. Работал литературным сотрудником газеты Кутаисского автозавода. На рубеже 1960-х гг. начал заниматься переводами с грузинского и русского языка на иврит. | ||
+ | === Перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре» - классика пперевода на иврит === | ||
В 1969 г. в Израиле был опубликован его перевод поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Выполненный с истинным поэтическим блеском и с большой степенью соответствия духу и форме подлинника, он сразу же вошел в классику поэтического перевода на иврит. В 1970 г. Гапонов был удостоен за него премии имени [[Черниховский, Шаул|Ш. Черниховского]]. | В 1969 г. в Израиле был опубликован его перевод поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Выполненный с истинным поэтическим блеском и с большой степенью соответствия духу и форме подлинника, он сразу же вошел в классику поэтического перевода на иврит. В 1970 г. Гапонов был удостоен за него премии имени [[Черниховский, Шаул|Ш. Черниховского]]. | ||
+ | === Перевод на иврит романа «Герой нашего времени» === | ||
В 1971 г. Гапонов прибыл в Израиль. В том же году был издан его перевод на иврит романа Лермонтова «Герой нашего времени», также получивший высокую оценку. В 1972 г. Гапонову присудили премию имени [[Шазар, Шнеур, Залман|З. Шазара]] для писателей-репатриантов. Умер после тяжелой и продолжительной болезни. | В 1971 г. Гапонов прибыл в Израиль. В том же году был издан его перевод на иврит романа Лермонтова «Герой нашего времени», также получивший высокую оценку. В 1972 г. Гапонову присудили премию имени [[Шазар, Шнеур, Залман|З. Шазара]] для писателей-репатриантов. Умер после тяжелой и продолжительной болезни. | ||
+ | Большую роль в литературной судьбе Гапонова сыграл поэт [[Шлёнский, Аврахам|А. Шлёнский]], с которым Гапонов переписывался в течение многих лет. | ||
+ | === Неизданное наследие Гапонова === | ||
- | + | В неизданном наследии Гапонова значительный интерес представляют большой фразеологический словарь иврита, над которым он работал 15 лет, переводы стихов Лермонтова (посмертно опубликована лишь часть), статьи, связанные с работой над переводом поэмы Руставели, стихи на русском языке (в основном на еврейские темы). | |
{{ElevenCopyRight|11062|ГАПОНОВ Борис}} | {{ElevenCopyRight|11062|ГАПОНОВ Борис}} |
Версия 21:01, 22 марта 2012
Источник: | ||||||||
|
Гапонов, Борис (Дов; 1934, Евпатория, – 1972, Рамат-Ган), переводчик на иврит с грузинского и русского языков, лексикограф иврита.
Содержание |
Биографические сведения
С 1941 г. жил в Кутаиси (Грузия), куда семья эвакуировалась в начале Второй мировой войны. В юности под руководством своего деда, раввина Шмуэля Мазе (брата Я. Мазе), усвоил основы иврита, который затем изучал самостоятельно.
Переводчик с грузинского и русского языка на иврит
В 1956 г. недолго изучал персидский язык в Институте восточных языков при Московском университете, но из-за тяжелого материального положения вынужден был оставить учебу. Работал литературным сотрудником газеты Кутаисского автозавода. На рубеже 1960-х гг. начал заниматься переводами с грузинского и русского языка на иврит.
Перевод поэмы «Витязь в тигровой шкуре» - классика пперевода на иврит
В 1969 г. в Израиле был опубликован его перевод поэмы Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре». Выполненный с истинным поэтическим блеском и с большой степенью соответствия духу и форме подлинника, он сразу же вошел в классику поэтического перевода на иврит. В 1970 г. Гапонов был удостоен за него премии имени Ш. Черниховского.
Перевод на иврит романа «Герой нашего времени»
В 1971 г. Гапонов прибыл в Израиль. В том же году был издан его перевод на иврит романа Лермонтова «Герой нашего времени», также получивший высокую оценку. В 1972 г. Гапонову присудили премию имени З. Шазара для писателей-репатриантов. Умер после тяжелой и продолжительной болезни. Большую роль в литературной судьбе Гапонова сыграл поэт А. Шлёнский, с которым Гапонов переписывался в течение многих лет.
Неизданное наследие Гапонова
В неизданном наследии Гапонова значительный интерес представляют большой фразеологический словарь иврита, над которым он работал 15 лет, переводы стихов Лермонтова (посмертно опубликована лишь часть), статьи, связанные с работой над переводом поэмы Руставели, стихи на русском языке (в основном на еврейские темы).
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья ГАПОНОВ Борис в ЭЕЭ