Институт перевода Библии в Заокском
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Karkaix (Обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{О_статье| ТИП СТАТЬИ = 4 | АВТОР1 = | АВТОР2 = | АВТОР3 = | СУПЕРВАЙЗЕР = | ПРОЕКТ = | ПОДТЕМА = | К…») |
Karkaix (Обсуждение | вклад) (→Ссылки) |
||
(1 промежуточная версия не показана) | |||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
- | + | }} | |
{{Карточка института | {{Карточка института | ||
|эмблема = [[Файл:Эмблема ИПБ.jpg]] | |эмблема = [[Файл:Эмблема ИПБ.jpg]] | ||
Строка 161: | Строка 161: | ||
[[Категория:Библеисты]] | [[Категория:Библеисты]] | ||
- | [[Категория:Переводчики Библии]]{{WikiCopyRight}} | + | [[Категория:Переводчики Библии]] |
+ | |||
+ | {{WikiCopyRight}} |
Текущая версия на 01:52, 29 февраля 2012
Текст унаследован из Википедии | |
Шаблон:Карточка института
Институт перевода Библии имени М.П. Кулакова (ИПБ) — научно-исследовательское учреждение — был создан в 1993 году по инициативе доктора богословия Михаила Петровича Кулакова (директор и главный редактор — 1993-2009 гг.). Еще в годы господства атеизма в СССР основатель ИПБ поставил перед собой цель приобщить соотечественников к идейно-художественному миру Библии, собрав вокруг себя ученых (библеистов, филологов и богословов), с которыми мог бы воплотить мечту свой жизни — перевести Священное Писание на современный русский язык. Главная задача ИПБ, как утверждал главный редактор института, — осуществить в меру возможного точный, художественно убедительный перевод Библии, используя новейшие критические научные издания древних текстов. В результате объединения опыта и знаний ведущих российских специалистов, принадлежащих к разным христианским исповеданиям (по преимуществу протестантских и православных), ИПБ подготовил и издал к настоящему времени ряд публикаций: «Новый Завет в современном русском переводе», два года спустя пересмотренный и дополненный «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе», «Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе», «Книгу Даниила. Книгу Двенадцати в современном русском переводе». Многочисленные отзывы читателей разных конфессий так или иначе являются свидетельством того, что труд Института замечен, оценен и, пожалуй, актуален в нынешнюю эпоху аксиологического релятивизма и прагматизма [1]. В настоящее время, после кончины основателя ИПБ, переводческий коллектив в Заокском возглавляет доктор философии М.М. Кулаков. Сотрудники активно трудятся над переводом остальных книг Ветхого Завета. Год окончания проекта – 2015.
Задачи Института перевода Библии в Заокском
Главный редактор поставил перед сотрудниками следующие задачи:
- сделать полный перевод текстов Священного Писания на современный русский язык;
- издавать по мере готовности основные книги Библии;
- сделать текст перевода Писания насколько возможно ясным и доступным широкому кругу читателей;
- достичь такой передачи смысла подлинника, которая могла бы раскрыть глубину и силу боговдохновенного слова и полнее явить читателю Того, Кто стоит за словами сакрального текста;
- издать полную Библию в новом современном переводе.
История
Институт перевода Библии в Заокском был создан по инициативе Михаила Петровича Кулакова, который в течение 16 лет возглавлял это научное учреждение. В 2010 году после его смерти решением Совета попечителей институту было присвоено имя его основателя: «Институт перевода Библии им. М.П. Кулакова».
В 1990 году Михаил Петрович Кулаков, в заботе о приобщении российского общества к Священному Писанию, вместе с о. А. Менем, академиком С.С. Аверинцевым, нынешним исполнительным директором РБО А. Руденко[1] участвовал в учреждении Российского библейского общества [2]. Михаил Петрович более полувека шел к своей мечте – осуществить новый перевод Священного Писания на современный русский язык. Сразу, однако, следует оговорить, что он изначально замыслил этот переводческий проект как свободный от конфессиональных пристрастий и пригласил к работе над ним широкий круг специалистов, ученых, принадлежащих разным христианским исповеданиям[2]. . Михаил Петрович последовательно готовил себя к будущей переводческой деятельности. Еще будучи школьником, он с интересом начал изучать немецкий язык, а оказавшись в Карагандинской тюрьме за свои религиозные убеждения (1948 – 1953 гг.), стал не менее увлеченно постигать английский и завершил свое филологическое образование уже в Московском педагогическом институте. Испытывая потребность читать Священное Писание не только на европейских языках, но и на языках оригинала, Михаил Петрович решил самостоятельно выучить древние библейские языки, чего и достиг неизменным, упорным трудом. Стремясь к своей заветной цели, молодой человек в то же время совершал пасторское служение в Церкви христиан-адвентистов. Этот опыт был чрезвычайно важен, поскольку уже здесь он мог реально приложить усвоенные знания в области богословия и библеистики. М.П. Кулаков прошел путь от молодежного руководителя Ивановской общины до главы Адвентистской Церкви на территории бывшего Советского Союза[3][4]. Он преподавал в Заокской духовной академии, нес ответственность генерального секретаря российского отделения Международной ассоциации религиозной свободы, был одним из учредителей и членом правления Российского библейского общества, входил в состав правления Советского Детского Фонда. В 1988 году адвентистский университет штата Техас (Southwestern Adventist University) присвоил М.П. Кулакову почетное звание доктора богословия.
В 1992 г. оказавшись в рабочей командировке в США, Михаил Петрович Кулаков встретился с Робертом Спенглером, исполнительным директором программы «Так говорит Библия» («It Is Written»), и в личной беседе поведал ему о своей мечте – перевести Священное Писание на современный русский язык. Год спустя, в 1993, при содействии Спенглера и поддержке руководителей Церкви в СНГ, был создан Институт перевода Библии в Заокском[5]. Так было положено начало этому проекту. А затем для работы были привлечены специалисты в области библейского перевода и ученые-филологи, живущие по преимуществу в России.
Шесть лет сотрудники ИПБ готовили к изданию Новый Завет на современном русском языке. Около 30 человек работали над переводом, экспертизой текста, стилистической обработкой, так сказать, доводкой библейского текста. Помощь в макетировании первого издания Нового Завета оказали сотрудники Библейско-богословского института св. ап. Андрея, а само издание вышло при поддержке Просветительcкого фонда «Диалог» (г. Москва).
[1 июня 2000 г.] во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературыв Москве состоялась презентация «Нового Завета в современном русском переводе», в которой принимали участие священник Георгий Чистяков, и главный редактор Российского Библейского общества Михаил Селезнев [6].
В августе 2001 г. университет им. Андрюса (Andrews University) за работу над переводом Нового Завета присвоил М.П. Кулакову второе почетное звание доктора богословия.
В сентябре 2002 г. вышло в свет второе издание Нового Завета в современном русском переводе, на этот раз вместе с книгой Псалтырь. В 2009 сотрудники Института завершили работу над Пятикнижием в современном русском переводе и в феврале 2010 получили готовую книгу. (К сожалению, эту книгу Михаил Петрович Кулаков не смог подержать в руках – 10 февраля, в день выхода Торы, его не стало[7]). В общей сложности на подготовку Пятикнижия ушло семь лет. Это было определенным прорывом, поскольку за последние два столетия не так много переводческих центров справились с Торой в такие короткие сроки. В последние годы ИПБ изменил свой подход к работе над переводом Библии, принципиально ускорил ее (приобретенный опыт оказался исключительно ценным), и в таком режиме трудится до сего дня. Уже переведены и в 2011 году изданы Книга пророка Даниила. Книга двенадцати в современном русском переводе. Идет работа над другими книгами Ветхого Завета. Завершение всего проекта и издание полной Библии запланировано на лето 2015 года.
Общие принципы перевода, принятые в ИПБ им. М.П. Кулакова
В согласии с философией современных библейских обществ перевод Священного Писания должен быть свободен от конфессиональных пристрастий. Основными требованиями к тексту перевода признаются верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения при безусловной готовности ради точной передачи живого смысла поступиться буквой подлинника. Осознавая, что объективно невозможно избежать потерь при передаче стилистических особенностей языка отдельных книг Библии, сотрудники института стремятся сделать переводный текст насколько возможно ясным и доступным широкому кругу читателей. В качестве дополнительных средств раскрытия смысла древнего текста и имплицитно присутствующей в нем информации, используются курсивные вставки там, где это подсказывается контекстом. Примечания о вариантах оригинального текста, о возможности альтернативных переводов, а также ссылки на параллельные библейские стихи или пояснения даются в постраничных сносках. Настоящий перевод на русский язык с языка оригинала осуществляется на основе признанного в качестве стандартного научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (vierte verbesserte Auflage 1990).
Научно-исследовательская деятельность
С ноября 2011 года ИПБ является структурным подразделением Заокского христианского гуманитарно-экономического института, выполняющим как и предыдущие годы научно-исследовательскую работу в области теории и практики перевода Библии с древних языков оригинала на современный русский язык. На базе Института проводятся научные конференции и рабочие встречи с участием ведущих переводчиков, библеистов и филологов России и зарубежья.
Директор ИПБ М.М. Кулаков
(главный редактор с 2009 г.)
Михаил Михайлович Кулаков, доктор философии (D. Phil, Christ Church, University of Oxford). Родился в 1959 году в семье священнослужителя. Среднее образование получил в г. Туле. По завершении военной службы в 1981 году был направлен в Англию для получения богословского образования (Newbold College). Вернувшись в Россию, стал активно продвигать идею создания в СССР духовной семинарии, где молодые люди могли бы получать богословское образование. В 1988 году М.М. Кулаков основал первое протестантское учебное заведение в России – Заокскую духовную семинарию (в настоящее время Заокская духовная академия), и стал ее первым ректором [8]. В 1991 году продолжил свое богословское образование в университете им. Андрюса (Andrews University), защитив магистерскую диссертацию по теме «Личность и соборность в богословских трудах Хомякова». По возвращении в Россию, занимался преподавательской деятельностью, развивал богословский факультет и добился открытия магистерской программы при Заокской семинарии. В 1994 году Михаил Михайлович поступил в докторантуру Оксфордского университета. Его докторская диссертация «Учение о личности в аскетическом богословии святителя Феофана Затворника (1815-1894)», которую он защитил в 2001 году, представляет собой не только первую попытку последовательной критической оценки духовного учения Феофана, но также являет собой и некий опыт экуменического диалога, в котором взгляды на религиозное многообразие внутри русской православной монашеской традиции рассматриваются представителем русского протестантизма.
В настоящее время Михаил Михайлович является профессором религии и философии в Вашингтонском адвентистском университете (Washington Adventist University). В сфере его научных интересов находятся: перевод Писания на современный русский язык, библеистика, христианская антропология, этика, межконфессиональный диалог. М.М. Кулаков участвовал во многих исследовательских проектах, таких как «Закон и человеческая природа в современной христианской теологии» (факультет права и религии, университет Эмори), «Протестантизм и православие в России», «Прозелитизм и новый мировой порядок» (Кестонский институт), «Духовное наследие русской литературы» (Бодлианская библиотека при Оксфордском университете и Российская государственная библиотека, Москва).
Михаил Михайлович является членом различных ученых сообществ: Общества библейской литературы (Society of Biblical Literature), Американской академии религии (American Academy of Religion), Оксфордского объединенного общества (Oxford Union Society), членом совета экспертов Международной организации религиозной свободы (International Religious Liberty Association, IRLA),
Участие специалистов разных конфессий в работе над проектами ИПБ
Директор и главный редактор ИПБ с 1993 по 2009
Кулаков, Михаил Петрович (1927–2010) |
Московский педагогический институт, факультет английского языка; Академия служителей Церкви Адвентистов седьмого дня в Вашингтоне; доктор богословия – адвентистский университет штата Техас (Southwestern Adventist University); доктор богословия – Университет им. Андрюса (Andrews University).
Содиректор ИПБ с 2007, директор и главный редактор ИПБ с 2009
- Кулаков Михаил Михайлович
магистр богословия, Университет им. Андрюса (Andrews University), доктор философии, Оксфордский университет (University of Oxford, Christ Church, Great Britain).
Финансовый координатор ИПБ
- Вельгоша Илья Иванович
Переводчики ИПБ
- Болотников Александр Владимирович
доктор богословия, университет Цинциннати (University of Cincinnaty)
- Десницкий Андрей Сергеевич
доктор филологических наук, старший научный сотрудник Института Востоковедения РАН, консультант Института перевода Библии (Москва).
- Каинова Марина Михайловна
Московский государственный педагогический институт им. В.И.Ленина, факультет иностранных языков; Ассоциированная меннонитская библейская семинария (Элкхарт, штат Индиана, США), магистр богословия, Ветхий Завет; преподаватель (гебраист) протестантских учебных заведений
Клейманис Исаак Лемехович (1924-2008) |
преподаватель древневрейского языка в Заокской духовной академии
- Опияр Марина Викторовна
филолог, Читинский государственный педагогический институт им. Н.Г. Чернышевского
- Ромашко Сергей Александрович
кандидат филологических наук, доцент кафедры общей теории словесности МГУ им. М.В. Ломоносова, зав. отделом языкознания Института научной информации по общественным наукам Российской Академии Наук. Старший научный сотрудник Института языкознания РАН.
Литературные редакторы и стилисты ИПБ
- Лобанов Иван Викторович
филолог, Волгоградский государственный педагогический университет
- Ляху Виктор Степанович
кандидат филологических наук (Институт мировой литературы РАН); магистр богословия, Университет им. Андрюса (Andrews University)
Сергеев Валерий Валентинович (1942–2010) |
филолог, преподаватель Казанского и Тверского государственных университетов
Издания Института перевода Библии
Новый Завет, обложка.jpg
|
Новый Завет и Псалтырь, обложка.jpg
|
Пятикнижие Моисеево, обложка.jpg
|
Книга Даниила, Обложка.jpg
|
Примечания
- ↑ Новый Завет (перевод под ред. Кулакова М.П.) - fb2, mobi, epub - Библиотека Предание.Ру
- ↑ ЗАУ | ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ В ЗАОКСКОМ
- ↑ Григоренко А.Ю. Эсхатология, милленаризм, адвентизм: история и современность. Философско-религиоведческие очерки (научное издание). — СПб.: Европейский дом, 2004. — С. 372-376
- ↑ http://www.adventistarchives.org/docs/GCC/GCC1990-07/index.djvu?djvuopts&page=3
- ↑ = ЗАУ | ИНСТИТУТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ В ЗАОКСКОМ
- ↑ Новый Завет в современном русском переводе
- ↑ Портал-Credo.Ru - Скончался директор Института перевода Библии, первый президент Евро-Азиатского дивизиона Церкви христиан Адвентистов Седьмого дня Михаил Кулаков
- ↑ Зайцев Е.В. История Церкви адвентистов седьмого дня в России. — Заокский.: «Источник жизни», 2008. — С. 518-520
Ссылки
- сайт Заокского христианского гуманитарно-экономического института
- сайт Института перевода Библии, на английском языке
- сайт Издательства «Источник жизни»
Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.