Бат-Мирьям
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Бат-Мирьям (ЭЕЭ)» в «Бат-Мирьям») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Бат-Мирьям''' (Железняк) Иохевед (1901, Кеплиц, Белоруссия, – 1980, Иерусалим), поэтесса; писала на иврите. Училась в Одесском и Московском университетах. Первая книга ее стихов «Ме-рахок» («Издалека») вышла в свет в 1932 г., через четыре года после ее приезда в [[Эрец-Исраэль]]. За этим сборником последовали шесть других: «Эрец-Исраэль» (1937); «Реайон» («Свидание», 1940); «Дмуйот ме-офек» («Образы на горизонте», 1942); «Ми-ширей Руссия» («Из песен России», 1942); «1943 – ширим ла-гетто» («1943 – песни гетто», 1946) и «Ширим» («Песни», 1963). В 1943 г. перевела с русского языка на иврит повести «Радуга» В. Василевской и «Пропавший брат» Н. Анова. Большинство стихов Бат-Мирьям написано в период между двумя мировыми войнами, в них отражена трагедия евреев того времени, а также ее личная жизнь в России и затем в Израиле. В них чувствуется влияние русского символизма. Ее пейзажи насыщены символами, во многом восходящими к миру детства. В 1972 г. Бат-Мирьям была присуждена [[Государственная Премия Израиля|Государственная премия Израиля]]. | + | '''Бат-Мирьям''' (Железняк) Иохевед (1901, Кеплиц, Белоруссия, – 1980, Иерусалим), поэтесса; писала на иврите. |
+ | === Начало творчества === | ||
+ | |||
+ | Училась в Одесском и Московском университетах. Первая книга ее стихов «Ме-рахок» («Издалека») вышла в свет в 1932 г., через четыре года после ее приезда в [[Эрец-Исраэль]]. За этим сборником последовали шесть других: «Эрец-Исраэль» (1937); «Реайон» («Свидание», 1940); «Дмуйот ме-офек» («Образы на горизонте», 1942); «Ми-ширей Руссия» («Из песен России», 1942); «1943 – ширим ла-гетто» («1943 – песни гетто», 1946) и «Ширим» («Песни», 1963). | ||
+ | |||
+ | === Переводчик === | ||
+ | |||
+ | В 1943 г. перевела с русского языка на иврит повести «Радуга» В. Василевской и «Пропавший брат» Н. Анова. | ||
+ | === Отражение трагедии евреев в период между двумя мировыми войнами === | ||
+ | |||
+ | Большинство стихов Бат-Мирьям написано в период между двумя мировыми войнами, в них отражена трагедия евреев того времени, а также ее личная жизнь в России и затем в Израиле. В них чувствуется влияние русского символизма. Ее пейзажи насыщены символами, во многом восходящими к миру детства. | ||
+ | === Признание === | ||
+ | |||
+ | В 1972 г. Бат-Мирьям была присуждена [[Государственная Премия Израиля|Государственная премия Израиля]]. | ||
{{ElevenCopyRight|10436|БАТ-МИРЬЯМ}} | {{ElevenCopyRight|10436|БАТ-МИРЬЯМ}} |
Версия 10:22, 13 февраля 2012
Источник: | ||||||||
|
Бат-Мирьям (Железняк) Иохевед (1901, Кеплиц, Белоруссия, – 1980, Иерусалим), поэтесса; писала на иврите.
Содержание |
Начало творчества
Училась в Одесском и Московском университетах. Первая книга ее стихов «Ме-рахок» («Издалека») вышла в свет в 1932 г., через четыре года после ее приезда в Эрец-Исраэль. За этим сборником последовали шесть других: «Эрец-Исраэль» (1937); «Реайон» («Свидание», 1940); «Дмуйот ме-офек» («Образы на горизонте», 1942); «Ми-ширей Руссия» («Из песен России», 1942); «1943 – ширим ла-гетто» («1943 – песни гетто», 1946) и «Ширим» («Песни», 1963).
Переводчик
В 1943 г. перевела с русского языка на иврит повести «Радуга» В. Василевской и «Пропавший брат» Н. Анова.
Отражение трагедии евреев в период между двумя мировыми войнами
Большинство стихов Бат-Мирьям написано в период между двумя мировыми войнами, в них отражена трагедия евреев того времени, а также ее личная жизнь в России и затем в Израиле. В них чувствуется влияние русского символизма. Ее пейзажи насыщены символами, во многом восходящими к миру детства.
Признание
В 1972 г. Бат-Мирьям была присуждена Государственная премия Израиля.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БАТ-МИРЬЯМ в ЭЕЭ