Бройдо, Эфраим

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Основатель интересного общественно-литературного журнала)
(Редакторская и переводческая деятельность)
Строка 41: Строка 41:
Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений [[Лилиенблюм, Моше Лейб|М. Л. Лилиенблюма]], две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]], У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла.
Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений [[Лилиенблюм, Моше Лейб|М. Л. Лилиенблюма]], две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]], У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла.
-
Чл=== ен Академии языка иврит ===
+
=== Член Академии языка иврит ===
 +
 
В 1968 г. Бройдо был избран членом [[Академия Языка Иврит|Академии языка иврит]].
В 1968 г. Бройдо был избран членом [[Академия Языка Иврит|Академии языка иврит]].

Версия 20:55, 6 февраля 2012

Источник: Электронная еврейская энциклопедия на русском языке
Тип статьи: Регулярная статья





Бройдо, Эфраим (Broido, Ephraim; 1910, Белосток, Польша, – 1994, Иерусалим), израильский редактор, переводчик, эссеист; писал на иврите.

Содержание

Автор политико - социологических статей и литературных эссе

В 1925 г. семья переехала в Эрец-Исраэль и поселилась в Тель-Авиве. С 1931 по 1934 гг. изучал философию в Берлинском университете. В эти же годы начал печатать статьи в газете «Давар» В 1933–34 гг. был членом ЦК Хе-Халуц. В 1934–35 гг. составил иврит-немецкий словарь. В 1934 г., вернувшись в Тель-Авив, Бройдо начал работать редактором газеты «Давар». Опубликовал ряд политических и социологических статей, а также литературных эссе. Переводил прозу и поэзию.

Работа во время Второй мировой войны

Во время Второй мировой войны Бройдо был корреспондентом газеты «Давар» в Лондоне, а также заведовал отделом информации в представительстве Еврейского агентства. В 1945 г. опубликовал на английском языке работу «Евреи и арабы на Ближнем Востоке».

Основатель популярного общественно-литературного журнала

В 1948 г. основал литературно-политический ежемесячный журнал «Молад», в котором сотрудничали лучшие писатели и поэты того времени. Журнал отличался высоким художественным уровнем и некоторое время был самым интересным общественно-литературным журналом Израиля (прекратил свое существование в 1983 г.).

Редакторская и переводческая деятельность

Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений М. Л. Лилиенблюма, две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, Г. Гейне, У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла.

Член Академии языка иврит

В 1968 г. Бройдо был избран членом Академии языка иврит.

Электронная еврейская энциклопедия на русском языке Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БРОЙДО Эфраим в ЭЕЭ
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация