Бройдо, Эфраим
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
Марк (Обсуждение | вклад) м (переименовал «Бройдо, Эфраим (ЭЕЭ)» в «Бройдо, Эфраим») |
Марк (Обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
- | + | {{Остатье\ЭЕЭ | |
|ТИП СТАТЬИ=1 | |ТИП СТАТЬИ=1 | ||
|СУПЕРВАЙЗЕР= | |СУПЕРВАЙЗЕР= | ||
Строка 25: | Строка 25: | ||
- | '''Бройдо, Эфраим''' (Broido, Ephraim; 1910, Белосток, Польша, – 1994, Иерусалим), израильский редактор, переводчик, эссеист; писал на [[Иврит Язык|иврите]] | + | '''Бройдо, Эфраим''' (Broido, Ephraim; 1910, Белосток, Польша, – 1994, Иерусалим), израильский редактор, переводчик, эссеист; писал на [[Иврит Язык|иврите]]. |
- | В | + | === Автор политико - социологических статей и литературных эссе === |
+ | |||
+ | В 1925 г. семья переехала в Эрец-Исраэль и поселилась в Тель-Авиве. С 1931 по 1934 гг. изучал философию в Берлинском университете. В эти же годы начал печатать статьи в газете [[«Давар»]] В 1933–34 гг. был членом ЦК [[Хе-Халуц]]. В 1934–35 гг. составил иврит-немецкий словарь. В 1934 г., вернувшись в Тель-Авив, Бройдо начал работать редактором газеты «Давар». Опубликовал ряд политических и социологических статей, а также литературных эссе. Переводил прозу и поэзию. | ||
+ | === Работа во время Второй мировой войны === | ||
+ | Во время Второй мировой войны Бройдо был корреспондентом газеты «Давар» в Лондоне, а также заведовал отделом информации в представительстве [[Еврейское Агентство|Еврейского агентства]]. В 1945 г. опубликовал на английском языке работу «Евреи и арабы на Ближнем Востоке». | ||
+ | === Основатель интересного общественно-литературного журнала === | ||
+ | === Редакторская и переводческая деятельность === | ||
+ | |||
+ | В 1948 г. основал литературно-политический ежемесячный журнал «Молад», в котором сотрудничали лучшие писатели и поэты того времени. Журнал отличался высоким художественным уровнем и некоторое время был самым интересным общественно-литературным журналом Израиля (прекратил свое существование в 1983 г.). Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений [[Лилиенблюм, Моше Лейб|М. Л. Лилиенблюма]], две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, [[Гейне, Генрих|Г. Гейне]], У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла. | ||
+ | Чл=== ен Академии языка иврит === | ||
В 1968 г. Бройдо был избран членом [[Академия Языка Иврит|Академии языка иврит]]. | В 1968 г. Бройдо был избран членом [[Академия Языка Иврит|Академии языка иврит]]. | ||
Версия 20:48, 6 февраля 2012
Источник: | ||||||||
|
Бройдо, Эфраим (Broido, Ephraim; 1910, Белосток, Польша, – 1994, Иерусалим), израильский редактор, переводчик, эссеист; писал на иврите.
Содержание |
Автор политико - социологических статей и литературных эссе
В 1925 г. семья переехала в Эрец-Исраэль и поселилась в Тель-Авиве. С 1931 по 1934 гг. изучал философию в Берлинском университете. В эти же годы начал печатать статьи в газете «Давар» В 1933–34 гг. был членом ЦК Хе-Халуц. В 1934–35 гг. составил иврит-немецкий словарь. В 1934 г., вернувшись в Тель-Авив, Бройдо начал работать редактором газеты «Давар». Опубликовал ряд политических и социологических статей, а также литературных эссе. Переводил прозу и поэзию.
Работа во время Второй мировой войны
Во время Второй мировой войны Бройдо был корреспондентом газеты «Давар» в Лондоне, а также заведовал отделом информации в представительстве Еврейского агентства. В 1945 г. опубликовал на английском языке работу «Евреи и арабы на Ближнем Востоке».
Основатель интересного общественно-литературного журнала
Редакторская и переводческая деятельность
В 1948 г. основал литературно-политический ежемесячный журнал «Молад», в котором сотрудничали лучшие писатели и поэты того времени. Журнал отличался высоким художественным уровнем и некоторое время был самым интересным общественно-литературным журналом Израиля (прекратил свое существование в 1983 г.). Наряду с работой в периодической печати Бройдо редактировал книги: «Дерех Геуллим» («Путь открытий»; 1935), сборник произведений М. Л. Лилиенблюма, две хрестоматии: «Им эшкахех» («Если я забуду тебя») и «Голос свободы» (Лондон, 1941). Бройдо перевел на иврит сонеты Шекспира (1977), а также некоторые его пьесы: «Макбет» (1954; этот перевод считается классическим и изучается в израильских школах), «Буря», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего» (все — Лондон, 1964), «Комедия ошибок» (1965). Бройдо переводил также Микеланджело, Г. Гейне, У. Б. Йитса, Дж. Оруэлла. Чл=== ен Академии языка иврит === В 1968 г. Бройдо был избран членом Академии языка иврит.
- Уведомление: Предварительной основой данной статьи была статья БРОЙДО Эфраим в ЭЕЭ