Зингер, Гали-Дана
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
MyBot (Обсуждение | вклад) (Add notice: replaced ze le ze) |
Karkaix (Обсуждение | вклад) (Отмена правки 16215 участника MyBot (обсуждение)) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | [[Файл:D_Zinger.JPG|right|thumb|Гали-Дана Зингер]] | ||
+ | '''Гали-Дана Зингер''' родилась 23 апреля 1962 года | ||
+ | ([[Ленинград]]) – [[поэт]], [[художник]], [[переводчик]], [[редактор]]. | ||
+ | == Биография == | ||
+ | Училась на театроведческом факультете Лениградского Государственного Института Театра, Музыки и Кинематографии. В 1985 г. переехала в г. Ригу, а в 1988 г. – в Иерусалим. | ||
+ | |||
+ | Автор нескольких поэтических книг на русском языке. Стихи публиковались в десятках периодических изданий в Израиле, России, Англии и Франции. Автор трех поэтических книг на иврите. Лауреат премии Я. Цабана (1997 г.) для пишущих на иностранных языках, премии «Поэзия 2000» и премии премьер-министра (2004) за книги стихов на иврите. | ||
+ | |||
+ | Переводчик ивритской поэзии на русский язык. Переводы публиковались во многочисленных периодических изданиях и антологиях, в 1998 г. в издательстве «Радуга» вышла антология «Мир да пребудет с вами» (стихи 50 израильских поэтов в переводах Г.-Д. Зингер). Автор серии радиопередач «Двухголосье», представляющей ивритскую поэзию в русских переводах. | ||
+ | |||
+ | Переводчик русской, англо-американской, польской и испанской поэзии на иврит. Среди переводов Г.-Д.Зингер на иврит стихи и проза Л.Рубинштейна, И.Бродского, Е.Шварц, Д.А.Пригова, П.Пепперштейна, А.Введенского, Д.Хармса, И.Бокштейна, А.Волохонского, К.И.Галчинского, О.Паза, Х.Р.Хименеса и др. Участник международных фестивалей поэзии в Иерусалиме, Яффо и Мраре, третьего и четвертого Международных Биеннале Поэтов в Москве. | ||
+ | |||
+ | Редактор литературных журналов «И.О.» (1994-95; совместно с Н.Зингером и И.Малером) и «Двоеточие» (совместно с Н.Зингером; журнал издается с 1995 г., в 2001–2005 гг. выходил как двуязычное межкультурное издание на русском языке и иврите, с 2006 г. существует в формате сетевого издания на сайте polutona.ru), гостевой редактор сетевого журнала «РЕЦ» (№29, №36, совместно с Н.Зингером). | ||
+ | |||
+ | Фотограф и художник, автор ряда визуальных проектов, осуществленных в Израиле, и Манифеста Неоэклектики (1991 г., совместно с Н. Зингером). | ||
+ | == Прямая речь == | ||
+ | Гали-Дана Зингер — из опроса в журнале «Воздух», №4, 2007 (О психологизме в поззии): | ||
+ | {{Начало цитаты}} | ||
+ | Единственное дело поэта – сохранить в себе то вопреки, которое в зародышевом состоянии присуще каждому и которое отмирает у большинства при первых же столкновениях с жизнью. На практике это воплощается отнюдь не в условных жёлтых кофтах или синих блузах, понятных стороннему наблюдателю (а потому и столь желанных для многих пишущих, как наиболее доступный и удобный способ мимикрии), но в постоянном противостоянии навязываемым извне (иногда собственным же здравым смыслом или собственным профессиональным умением) представлениям о том, каким до́лжно быть стихотворению и его автору. | ||
+ | {{Конец цитаты}} | ||
+ | |||
+ | == Библиография == | ||
+ | === Книги === | ||
+ | Источник информации — | ||
+ | # ''«Сборник»'' / Иерусалим: Аудитория, 1992. | ||
+ | # Адель-Килька. ''«Из. 1985»'' / Иерусалим: Аудитория, 1993. | ||
+ | # ''«Осажденный Ярусарим»'' / Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002, — С. 160. | ||
+ | # ''«Часть Це»'' / М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005, — С. 104. | ||
+ | # ''«Хождение за назначенную черту»'' / М.: Новое литературное обозрение, 2009. | ||
+ | |||
+ | === В антологиях === | ||
+ | Источник информации — личная библиотека: | ||
+ | # [стихотворения] — стр. 53—59 // ''«Двоеточие»'', поэтическая антология; редактор-составитель Нега Грезина, 2000, — С. 144, ISBN 965-7031-24-9. | ||
+ | # [стихотворения] — стр. 289—296 // ''«Освобожденный Улисс»''. Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин. — М.: Новое литературное обозрение, 2004. - С 996, ISBN 5-86793-304-0. | ||
+ | # [стихотворения] — стр. 219-230 // ''«Антология поэзии. Израиль 2005»'' / Координатор проекта и редактор-сотавитель [[Кобринский, Александр Михайлович|А. Кобринский]], составители: [[Байдак, Дмитрий Тихонович|Д. Байдак]], [[Вольт, Юлия Владимировна|Ю. Вольт]], [[Голков, Виктор|В. Голков]], [[Гойхман, Феликс Иосифович|Ф. Гойхман]], [[Колганов, Леонид Семёнович|Л. Колганов]], [[Межурицкий, Пётр|П. Межурицкий]], ''В. Тарасов''; Тель-Авив, - С. 512, ISBN 965-90667-2-4. | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * ВАВИЛОН: Тексты и авторы: [http://www.vavilon.ru/texts/zinger0.html] | ||
+ | * Лица русской литературы: [http://gallery.vavilon.ru/people/z/zinger/] | ||
+ | * Новая литературная карта России: [http://www.litkarta.ru/world/israel/persons/zinger-g-d/], [http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2007-2/zinger/] | ||
+ | * В Библиотеке Александра М. Кобринского: [http://amkob113.narod.ru/zinger/], [http://amkob113.narod.ru/zinger/dana/], [http://amkob113.narod.ru/zinger/dz/], [http://amkob113.narod.ru/almnh/ntl-9996.html] | ||
+ | * В журнальном зале: [http://magazines.russ.ru/authors/z/gzinger/] | ||
+ | * полутона - один ты никто: [http://www.polutona.ru/?show=zinger] | ||
+ | * Дарья Суховей, ''«Бесцельней, чем месяц, повешенный близко...»'' (Рец. на кн.: Гали-Дана Зингер. Осажденный Ярусалим. Стихи. Иерусалим: Гешарим, 5762. М.: Мосты культуры, 2003) / Журнал ''«НЛО»'' 2003, №60: [http://magazines.russ.ru/nlo/2003/60/suhov.html] | ||
+ | |||
+ | : [[Участник:Karkaix|Кобра]] 07:11, 13 января 2010 (UTC) |
Версия 12:48, 13 января 2010
Гали-Дана Зингер родилась 23 апреля 1962 года (Ленинград) – поэт, художник, переводчик, редактор.
Содержание |
Биография
Училась на театроведческом факультете Лениградского Государственного Института Театра, Музыки и Кинематографии. В 1985 г. переехала в г. Ригу, а в 1988 г. – в Иерусалим.
Автор нескольких поэтических книг на русском языке. Стихи публиковались в десятках периодических изданий в Израиле, России, Англии и Франции. Автор трех поэтических книг на иврите. Лауреат премии Я. Цабана (1997 г.) для пишущих на иностранных языках, премии «Поэзия 2000» и премии премьер-министра (2004) за книги стихов на иврите.
Переводчик ивритской поэзии на русский язык. Переводы публиковались во многочисленных периодических изданиях и антологиях, в 1998 г. в издательстве «Радуга» вышла антология «Мир да пребудет с вами» (стихи 50 израильских поэтов в переводах Г.-Д. Зингер). Автор серии радиопередач «Двухголосье», представляющей ивритскую поэзию в русских переводах.
Переводчик русской, англо-американской, польской и испанской поэзии на иврит. Среди переводов Г.-Д.Зингер на иврит стихи и проза Л.Рубинштейна, И.Бродского, Е.Шварц, Д.А.Пригова, П.Пепперштейна, А.Введенского, Д.Хармса, И.Бокштейна, А.Волохонского, К.И.Галчинского, О.Паза, Х.Р.Хименеса и др. Участник международных фестивалей поэзии в Иерусалиме, Яффо и Мраре, третьего и четвертого Международных Биеннале Поэтов в Москве.
Редактор литературных журналов «И.О.» (1994-95; совместно с Н.Зингером и И.Малером) и «Двоеточие» (совместно с Н.Зингером; журнал издается с 1995 г., в 2001–2005 гг. выходил как двуязычное межкультурное издание на русском языке и иврите, с 2006 г. существует в формате сетевого издания на сайте polutona.ru), гостевой редактор сетевого журнала «РЕЦ» (№29, №36, совместно с Н.Зингером).
Фотограф и художник, автор ряда визуальных проектов, осуществленных в Израиле, и Манифеста Неоэклектики (1991 г., совместно с Н. Зингером).
Прямая речь
Гали-Дана Зингер — из опроса в журнале «Воздух», №4, 2007 (О психологизме в поззии):
Единственное дело поэта – сохранить в себе то вопреки, которое в зародышевом состоянии присуще каждому и которое отмирает у большинства при первых же столкновениях с жизнью. На практике это воплощается отнюдь не в условных жёлтых кофтах или синих блузах, понятных стороннему наблюдателю (а потому и столь желанных для многих пишущих, как наиболее доступный и удобный способ мимикрии), но в постоянном противостоянии навязываемым извне (иногда собственным же здравым смыслом или собственным профессиональным умением) представлениям о том, каким до́лжно быть стихотворению и его автору.
Библиография
Книги
Источник информации —
- «Сборник» / Иерусалим: Аудитория, 1992.
- Адель-Килька. «Из. 1985» / Иерусалим: Аудитория, 1993.
- «Осажденный Ярусарим» / Иерусалим: Гешарим; М.: Мосты культуры, 2002, — С. 160.
- «Часть Це» / М.: АРГО-РИСК; Тверь: Колонна, 2005, — С. 104.
- «Хождение за назначенную черту» / М.: Новое литературное обозрение, 2009.
В антологиях
Источник информации — личная библиотека:
- [стихотворения] — стр. 53—59 // «Двоеточие», поэтическая антология; редактор-составитель Нега Грезина, 2000, — С. 144, ISBN 965-7031-24-9.
- [стихотворения] — стр. 289—296 // «Освобожденный Улисс». Современная русская поэзия за пределами России. / Сост. Д. Кузьмин. — М.: Новое литературное обозрение, 2004. - С 996, ISBN 5-86793-304-0.
- [стихотворения] — стр. 219-230 // «Антология поэзии. Израиль 2005» / Координатор проекта и редактор-сотавитель А. Кобринский, составители: Д. Байдак, Ю. Вольт, В. Голков, Ф. Гойхман, Л. Колганов, П. Межурицкий, В. Тарасов; Тель-Авив, - С. 512, ISBN 965-90667-2-4.
Ссылки
- ВАВИЛОН: Тексты и авторы: [1]
- Лица русской литературы: [2]
- Новая литературная карта России: [3], [4]
- В Библиотеке Александра М. Кобринского: [5], [6], [7], [8]
- В журнальном зале: [9]
- полутона - один ты никто: [10]
- Дарья Суховей, «Бесцельней, чем месяц, повешенный близко...» (Рец. на кн.: Гали-Дана Зингер. Осажденный Ярусалим. Стихи. Иерусалим: Гешарим, 5762. М.: Мосты культуры, 2003) / Журнал «НЛО» 2003, №60: [11]
- Кобра 07:11, 13 января 2010 (UTC)