Хен, Рои

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Delete this category, not in RUB)
м (убрана категория «Требует категоризации» с помощью HotCat)
 
(2 промежуточные версии не показаны)
Строка 35: Строка 35:
   
   
[[Категория:Писатели на иврите]]
[[Категория:Писатели на иврите]]
-
[[Категория:Переводчики Израиля]]
+
[[he:רועי_חן]]{{WikiCopyRight}}
[[he:רועי_חן]]{{WikiCopyRight}}
-
{{checked}}
+
 
 +
 
 +
[[Категория:Персоналии:Израиль]]{{checked_final}}

Текущая версия на 07:34, 30 августа 2011

Тип статьи: Текст унаследован из Википедии

Рои Хен (родился в 1980 году, Израиль) — израильский писатель и переводчик. Родился в семье марокканских евреев, ювелира и гостиничной работницы. Детство провёл в Тель-Авиве. Начал изучать русский язык в возрасте 17 лет и овладел им в совершенстве. Рои Хен перевел на иврит таких русских писателей и поэтов, как Даниил Хармс, Варлам Шаламов, Фёдор Достоевский, Иван Бунин, Александр Пушкин. Наибольший успех имели издания: Д. Хармс «Я люблю бить людей по морде» («Маарив», 2003), В. Шаламов «Колымские рассказы» («Едиот Ахронот», 2004). Работает ЗавЛитом театра «Гешер», где переводит пьесы на иврит и пишет собственные.

Его ивритоязычная проза публиковалась в израильских литературных журналах. Рассказ «Город Ч*» был признан одним из 13 лучших рассказов Израиля на конкурсе, учрежденном газетой «Аарец». Первый роман Рои Хена «Чернильные кони» вышел в 2005 году. Пьеса «Роза Ерихона» ставилась в тель-авивском театре «Маленький».

Рои Хен переводит также с французского и английского языков прозу, поэзию, драматургию.

Женат на художнице Полине Адамовой.

Ссылки

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация
На других языках