Киевское письмо (X в.)

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Содержание)
Строка 68: Строка 68:
</blockquote>
</blockquote>
-
Далее следует напоминание о [[Цдака|заповеди подавать нуждающемуся]] и ссылки на Всевышнего и приход [[Геулы|геулы]].
+
Далее следует напоминание о [[Цдака|заповеди подавать нуждающемуся]] и ссылки на Всевышнего и приход [[Геула|геулы]].
В конце письма стоят подписи (имена) составителей. Всего 11 человек:
В конце письма стоят подписи (имена) составителей. Всего 11 человек:

Версия 11:19, 6 августа 2011

Тип статьи: Регулярная исправленная статья
Л.Гроервейдл


Киевское письмо — Важнейший исторический документ, впервые в истории упоминающий название города Киев ( קייב). Является древнейшим аутентичным документом, вышедшим с территории Киевской Руси. Датируется X веком (предположительно 930 г.). Написан на иврите, и дает бесценную информацию о древней истории Киева и его еврейской общины.

Содержание

Текст на иврите

  1. הראשון מבין הראשונים במעלה, הוא המעוטר בכתר "הראשון והאחרון",
  2. השומע את הקול הלוחש, והמקשיב למבע וללשון - מי ייתן והוא ישמור עליהם
  3. כאישון [עינו] וישימם לדור עם נחשון בגבהים כבראשונה -
  4. אנשי אמת, שונאי רווח, עושי [מעֲשי] טוב-לב אוהב ורודפי צדקה,
  5. שומרי הישועה אשר לחמם זמין לכל נוסע ועובר-אורח,
  6. קהילות קודש פזורות בכל פינות [העולם]: מי ייתן ויהיה זה רצונו של
  7. אדון השלום ישימם לדור ככתר השלום! כעת, קצינינו ואדונינו,
  8. אנו קהילת קייב מיידעים אתכם [בזאת] על ענייניו המצערים של מר יאקוֹבּ בר
  9. חנוכה שהוא מבני [אנשים טובים] הוא היה מן הנותנים ולא מן
  10. הלוקחים עד אשר גזר דין אכזר נגזר עליו בהלוך אחיו לקחת כסף
  11. מגויים יאקוב זה נתן ערבות אחיו עמד על הדרך ובאו שמה
  12. שודדים אשר שחטוהו וכספו לקחו אז באו נושים
  13. ול]קחו את יאקוב זה הם שמו שלשלאות ברזל על צווארו]
  14. וברזל סביב רגליו הוא נשאר שם שנה תמימה...
  15. ואחר כך] נתנו אנו ערבות תמורתו שילמנו שישים [מטבעות] ועוד]
  16. נותרו ארבעים מטבעות; אז שלחנוהו בין הקהילות הקדושות
  17. העשויות לרחם עליו אם כן עכשיו הו אדונינו שאו-נא את עיניכם לשמיים
  18. ועשו כמנהגכם הגדול הידוע שכן יודעים אתם מה גדולה היא מעלת
  19. הצדקה כי צדקה תציל ממוות אין אנו כמזהירים
  20. אלא כאלו המזכירים ולכם תהיה צדקה מלפני אדֹני אלהיכם
  21. ואכלתם פירות בעולם הזה והון גדון [שווה ערך] יהיה לכם בעולם הבא
  22. רק חזקו ואמצו ואל נא תשליכו את מילותינו מאחורי
  23. גבכם ומי ייתן והנמצא-בכל יברכם ויבנה את ירושלים בימיכם
  24. ויגאלכם ואותנו עמכם (וכאן ראשי תיבות אשר מציינים אחד מן השניים "אמן אמן אמן במהרה (תבוא הגאולה)" או "אנשי אחווה אנו במהרה [...]")
  25. אברהם הפרנס [...]אֶל בר מנס ראובן בר
  26. גוֹסְטַטָה בר קִיַבַּאר כהן שמשון
  27. יהודה המכונה סורְטָה חנוכה בר משה
  28. קוּפִין בר יוסף מַנַר בר שמואל קוהן
  29. יהודה בר יצחק [ה]לוי סיני בר שמואל
  30. צחק הפרנס

Следует заметить, что знаков препинания в те времена не было. Все точки и запятые в современных публикациях расставлены публикаторами.

Содержание

Является рекомендательным письмом, выданным Яакову Бен Ханукке еврейской общиной Киева, для предъявления в других еврейских общинах.

Начало письма - традиционное напоминание о религиозных заповедях делать добро и слушаться Б-га.

Далее написано:

"Мы, община Киева, уведомляем вас о прискорбном положении ("интересе") господина Яакова бен Хануки, происходящего из хорошего рода. Он был из дающих, а не из берущих, пока суд не осудил его за деньги, взятые его братом у иноверцев; этот Яков дал гарантию. Брат его был в пути, и пришли разоряющие грабители, которые зарезали его и взяли деньги. Так пришли кредиторы, и взяли этого Яакова, и надели железные цепи на его шею и железо вокруг его ноги. Он оставался там целый год [а потом] мы дали гарантию за него. Мы уплатили 60 [монет], и ещё осталось 40 монет. С этим послали мы его между святых общин, чтобы сотворили милосердие к нему".

Далее следует напоминание о заповеди подавать нуждающемуся и ссылки на Всевышнего и приход геулы.

В конце письма стоят подписи (имена) составителей. Всего 11 человек:

  • Авраhам Ѓапарнас[1]
  • [...]эль бар Манас (Менес?)
  • Реувен бар ...
  • Гостята бар Кьябар Коhен
  • Шимшон Йеhуда, прозванный Сварта
  • Ханука бар Моше
  • Куфин бар Йосеф
  • Манар бар Шмуэль Коhен
  • Йеhуда бар Ицхак [hа-]Леви
  • Синай бар Шмуэль
  • Ицхак Ѓапарнас[2]
Файл:Signature Kiev letter.gif
Руническая надпись

Кроме текста на иврите, в конце письма есть слово, написанное тюркским руническим письмом, как предполагают, на хазарском языке.

История открытия

Письмо было обнаружено среди обширной коллекции древнееврейских манускриптов Каирской генизы (гениза — хранилище древних рукописей и священных предметов при синагоге). Открытие сделал в 1962 году профессор Чикагского университета гебраист Норман Голб. Позднее он привлёк к изучению памятника профессора Гарвардского университета Омельяна Прицака.

Авторы изложили результаты своих исследований на нескольких научных конференциях. В 1982 году документ был опубликован в их совместной монографии, где Голб осуществил перевод, а Прицак — интерпретацию.

В СССР факт существования письма был известен, но не афишировался. На русском языке оно было впервые опубликовано (в переводе с английского) в 1997 году.

Рукопись

Рукопись T-S (glass) 12.122. хранится в Кембриджской университетской библиотеке. Представляет собой кусок пергамента 22,5 см в длину и 14,4 см в ширину. В двух местах лист повреждён. Имеется семь вертикальных складок. Текст написан на лицевой стороне. Оборотная сторона пустая. Чернила коричневые (выцветшие чёрные). Сообщение занимает 30 строк.

Атрибуция

Текст письма не содержит указаний на время его составления. По палеографическим признакам Н. Голб датировал его X веком. Актовый характер источника позволяет считать документ оригиналом, а не копией. Обнаружение его в Каире свидетельствует, что Египет был конечной точкой маршрута Яакова.

Место написания письма определяется по фразе в восьмой строке: «Мы община Киева извещаем вас». Данная синтаксическая конструкция допускает два возможных прочтения. Марсель Эрдаль, например, указывает, что "ану кеhилат Киев мейадъим отхем" могло значить и "мы извещаем вас, община Киева", то есть киевская община - главная из "святых общин", упомянутых в письме, по которым должен пройти пострадавший Яаков бен Ханука. В этом случае все исторические сведения, которые можно извлечь из письма, должны относиться к какой-то другой, периферийной еврейской общине, а не к киевской.[3]

Либо Киевская община обращается к соседям, либо к ней самой обращается какая-то община. Однако по смыслу текста письмо адресуется всем общинам, а не какой-то конкретной. К тому же конечный пункт следования письма - не Киев, а Каир. Поэтому второй вариант признан маловероятным.

Существуют разногласия являлись ли составители письма иудеями тюркско-хазарского происхождения или евреями, взявшими местные славянские и тюркские имена, так как,

  • во-первых письмо содержит родовые несемитские имена, среди которых довольно ясно читаются тюркские «Кабар», «Савар» и славянское «Гостята»;
  • во-вторых, необычный состав еврейских личных имён, характерный скорее для прозелитов и имеющий аналогии среди известных хазарских имён;
  • и, в-третьих, тюркское слово в конце документа. Оно состоит из 6 рунических символов, которые пока убедительно не дешифрованы.

Надо отметить что местные (несемитские) имена широко распространены среди всех еврейских общин, включая имена известных раввинов. В частности, имя Гостята бен Кьябар Коhен вряд ли могло принадлежать прозелиту: он не мог быть коhеном.

Гипотеза Прицака о том, что при переходе в иудаизм хазарские шаманы взяли на себя функцию раввинов и назвались коhенами, пока не нашла подтверждения.[4]

Одно из имён - Шимшон Йеhуда по прозвищу Сварта - даёт представление, насколько давно прозвище "Шварц - Чёрный" (превратившееся теперь в фамилию) употребляется в еврейском народе. Слово "Сварта" обозначает "Чёрный" на готском и старошведском языках, носители которых присутствовали в то время в Восточной Европе.[5]

Дешифровка Прицаком тюркской рунической надписи как "хокурюм" ("Я причёл [это]") оспаривается некоторыми специалистами.[6] Если она неверна, то среди возможных значений - то, что это подпись двенадцатого человека, умевшего писать только рунами, но не на иврите.

Источниковедческое значение

Документ является древнейшим оригинальным памятником с упоминанием названия Киева, зафиксированного в форме קייב. Являясь примером рядовой правовой сделки, представляет значительную ценность для изучения древнерусской правовой системы. Даёт самое раннее свидетельство существования на Руси долгового рабства. Проливает свет на процедуры залога и поручительства.

Кроме того, письмо является третьим обнаруженным письменным источником хазарского происхождения (наряду с письмом царя Иосифа и письмом анонимного хазарского еврея Х в.). Его открытие дало дополнительный аргумент в руки тех исследователей, которые придерживаются мнения о сравнительно широком распространении иудаизма в Хазарии.

Документ даёт представление о материальном положении еврейской общины в Киеве того времени. Сумму в 60 дирхемов для выкупа человека община собирала целый год. А ещё 40 пришлось собирать по всему миру, так что письмо попало в Каир. В то время семья свободного земледельца платила налог - один дирхем в год ("по щелягу с рала", то есть с плуга).

Факт, что иноверцы заковали еврея в цепи за долг ставит под сомнение тезис, что власть в Киеве в это время принадлежала хазарам.[7]

Источники и ссылки

Примечания

  1. (т.е. глава общины)
  2. (ещё один глава общины?)
  3. Эрдаль Марсель. Хазарский язык. В сборнике "Хазары. Евреи и славяне. Том 16 (Jews and slavs, volume 16)". Сборник под ред. В. Петрухина, В. Московича, А. Федорчука, А. Кулика, Д. Шапиро. «Гешарим», Иерусалим – «Мосты культуры», Москва, 2005; стр. 131
  4. Петрухин В.Я. Русь и Хазария: к оценке исторических взаимосвязей. В сборнике "Хазары. Евреи и славяне. Том 16 (Jews and slavs, volume 16)". Сборник под ред. В. Петрухина, В. Московича, А. Федорчука, А. Кулика, Д. Шапиро. «Гешарим», Иерусалим – «Мосты культуры», Москва, 2005
  5. Эрдаль Марсель. Хазарский язык. В сбонике "Хазары. Евреи и славяне. Том 16 (Jews and slavs, volume 16)". Сборник под ред. В. Петрухина, В. Московича, А. Федорчука, А. Кулика, Д. Шапиро. «Гешарим», Иерусалим – «Мосты культуры», Москва, 2005; стр. 133
  6. Например, В.Я. Петрухин считает, что руны должны расшифровываться не как орхоно-енисейские, а как хазарские, с другим значением символов - см. Петрухин В.Я. Русь и Хазария: к оценке исторических взаимосвязей. В сборнике "Хазары. Евреи и славяне. Том 16 (Jews and slavs, volume 16)". Сборник под ред. В. Петрухина, В. Московича, А. Федорчука, А. Кулика, Д. Шапиро. «Гешарим», Иерусалим – «Мосты культуры», Москва, 2005
  7. Петрухин В.Я. Русь и Хазария: к оценке исторических взаимосвязей. В сборнике "Хазары. Евреи и славяне. Том 16 (Jews and slavs, volume 16)". Сборник под ред. В. Петрухина, В. Московича, А. Федорчука, А. Кулика, Д. Шапиро. «Гешарим», Иерусалим – «Мосты культуры», Москва, 2005; стр, 84

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация