Песня "Роженькес мит мандлен"

Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"

(Различия между версиями)
Перейти к: навигация, поиск
(Источники)
Строка 12: Строка 12:
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ  =
}}  {{Начало_работы}}  
}}  {{Начало_работы}}  
-
'''Роженькис мит мандлен (ראָזשינקעס מיט מאַנדלען)''' - "Изюм с миндалём" - популярная народная песня.
+
'''Роженькес мит мандлен (ראָזשינקעס מיט מאַנדלען)''' - "Изюм с миндалём" - популярная народная песня.
Слова и музыка [[Гольдфаден, Авраhам|Авраhама Гольдфадена]]. Написана в 1880 году.
Слова и музыка [[Гольдфаден, Авраhам|Авраhама Гольдфадена]]. Написана в 1880 году.
Строка 19: Строка 19:
Песня - колыбельная из последнего акта оперы "Шуламис" ("Суламифь").  
Песня - колыбельная из последнего акта оперы "Шуламис" ("Суламифь").  
-
После расставания с [[Царь Шломо|царём Шломо]] Шуламис живёт в маленьком доме и растит маленького сына Иделе ("Еврей"). Колыбельная поётся именно ему. В ней - рассказ о том, чем будет заниматься в будущем еврейский народ, с упором на фразу "знания - лучший товар".
+
После расставания с [[Царь Шломо|царём Шломо]] Шуламис живёт в маленьком доме и растит маленького сына Иделе ("Еврей"). Колыбельная поётся именно ему. В ней - рассказ о том, чем будет заниматься в будущем еврейский народ, с упором на "знания - лучший товар".
В некоторых постановках, тяготеющих к сказочной трактовке, действуют дополнительные персонажи: работники Шуламис - Кот и Козочка. В таких вариантах колыбельную поёт не Шуламис, а Козочка.<ref>По рассказу А.Д. Шварцман (1919-2003), видевшей оба варианта постановки в еврейских театрах в СССР</ref>
В некоторых постановках, тяготеющих к сказочной трактовке, действуют дополнительные персонажи: работники Шуламис - Кот и Козочка. В таких вариантах колыбельную поёт не Шуламис, а Козочка.<ref>По рассказу А.Д. Шварцман (1919-2003), видевшей оба варианта постановки в еврейских театрах в СССР</ref>
Строка 34: Строка 34:
אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...
 +
 +
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
אונטער ייִדעלעס וויגעלע
Строка 235: Строка 237:
а-а-а-а-а-а-а...
а-а-а-а-а-а-а...
 +
 +
 +
Под колыбелькой Иделе
 +
 +
Стоит чисто-белая козочка.
 +
 +
Козочка ездила на торговлю.
 +
 +
Это будет и твоё ремесло.
 +
 +
Изюм с миндалём…
 +
 +
Спи же, Иделе, спи.
 +
 +
 +
 +
В этой песенке, моё дитя,
 +
 +
Много сказочных пророчеств.
 +
 +
Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.
 +
 +
Ты будешь купец
 +
 +
Для любого товара
 +
 +
И будешь зарабатывать много денег:
 +
 +
а-а-а-а-а-а-а...
 +
 +
 +
 +
Когда ты разбогатеешь, Иделе,
 +
 +
Ты вспомнишь эту красивую песню
 +
 +
Про изюм с миндалем.
 +
 +
Это будет твоё ремесло,
 +
 +
Иделе будете торговать всеми вещами.
 +
 +
Спи же, Иделе, спи!
 +
 +
 +
Придёт время ценных бумаг
 +
 +
Конторы появятся по всему миру.
 +
 +
Ты будешь самым великим из всех банкиров
 +
 +
И будешь зарабатывать много денег:
 +
 +
а-а-а-а-а-а-а...
 +
 +
Припев:
 +
 +
И когда ты разбогатеешь, Иделе…

Версия 14:23, 28 мая 2011

Тип статьи: Регулярная статья
Автор статьи: Л.Гроервейдл
Дата создания: 28.05.2011


Роженькес мит мандлен (ראָזשינקעס מיט מאַנדלען) - "Изюм с миндалём" - популярная народная песня.

Слова и музыка Авраhама Гольдфадена. Написана в 1880 году.

Содержание

Контекст

Песня - колыбельная из последнего акта оперы "Шуламис" ("Суламифь").

После расставания с царём Шломо Шуламис живёт в маленьком доме и растит маленького сына Иделе ("Еврей"). Колыбельная поётся именно ему. В ней - рассказ о том, чем будет заниматься в будущем еврейский народ, с упором на "знания - лучший товар".

В некоторых постановках, тяготеющих к сказочной трактовке, действуют дополнительные персонажи: работники Шуламис - Кот и Козочка. В таких вариантах колыбельную поёт не Шуламис, а Козочка.[1]

Текст песни на идиш

אין דעם בית-המקדש, אין אַ ווינקל-חדר,

זיצט די אַלמנה בת-ציון אַליין;

איר בן-יחידל, ייִדעלען, וויגט זי בּסדר

און זיגט אים צום שלאָפֿן אַ לידעלע שיין:

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...


אונטער ייִדעלעס וויגעלע

שלאָפֿט אַ קלאָר-ווייַס ציגעלע,

דאָס ציגעלע איז געפֿאָרן האַנדלען,-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען'...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...


אין דעם לידל, מייַן קינד, ליגט פֿיל נבֿואות...

אַז דו וועסט אַ מאָל זייַן צעזייט אויף דער וועלט,

אַ סוחר וועסטו זייַן פֿון אַלע תּבֿואות

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט...

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...

רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

ואָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאָנדלען'-

דאָס וועט זייַן דייַן בּאַרוף,

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען.

שלאָף זשע, יידעלע. שלאָף!...


עס וועט קומען אַ צייַט פֿון ווערטפּאַפּירן,

קאַנטאָרן וועלן זיין אין דער גאַנצער וועלט;

דער גרעסטער וועסטו זייַן פֿון אַלע באַנקירן

און וועסט אין דעם אויך פֿאָרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...


רעפֿרען: און אַז דו וועסט ווערן...


עס וועט קומען אַ צייַט פֿון אייַזנבאַנען,

זיי וועלן פֿאַרפֿלייצן די גאַנצע וועלט;

אייַזערנע וועגן וועסטו אויסשפּאַנען

און וועסט אין דעם אויך פֿאַרדינען פֿיל געלט.

אַ- אַ- אַ- אַ- אַ!...


רעפֿרען:

און אַז דו וועסט ווערן רייַך, ייִדעלע,

זאָלסטו זיך דערמאָנען אין דעם לידעלע:

'ראָזשינקעס מיט מאַנדלען' –

דאָס וועט זייַן דייַן באַרוף.

ייִדעלע וועט אַלע האַנדלען...

שלאָף זשע, ייִדעלע, שלאָף!...

Транскрипция

Ин дем бейс амикдаш

Ин а винкл хейдер

Зицт ди алмоне бас зион алейн.

Ир бен йохидл Иделе

Вигт зи кесейдер

Ун зингт им цу шлофн а лиделе шейн:

а-а-а-а-а-а-а...


Унтер Иделе'с вигеле

Штейт а клор вайсе цигеле

Дос цигеле ис гефорн андлен

Дос вет зайн дайн баруф,

Рожинкес мит мандлен

Шлоф же Иделе, шлоф.


Ин дем лидл, майн кинд,

Лигт фил невийес.

Аз ду вест амол зайн цезейт ойф дер велт.

А сойхер весту зайн

Фун але твуес.

Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт:

а-а-а-а-а-а-а...


Аз ду вест верн райх, Иделе,

Золст зих дермонен ин дем лиделе,

Рожинкес мит мандлен,

Дос вест зайн дайн баруф.

Иделе вет але андлен.

Шлоф же, Иделе, шлоф.


Эс вет кумен а цайт фун вертпапирн

Канторн велн зайн айн дер ганцер велт.

Дер грестер весту зайн фун алэ банкирн

Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт.

а-а-а-а-а-а-а...


Припев:

Ун аз ду вест верн…


Эс вет кумен а цайт фун айзенбанен,

Зай велн фарфлайцн ганце велт;

Айзерне вегн весту усшпанен

Ун вест ин дем ойх фардинен фил гелт.

а-а-а-а-а-а-а...


Припев:

Ун аз ду вест верн райх, Иделе,

Золсту зих дермонен ин дем лиделе:

Роженькес мит мандлен –

Дос вет зайн дан баруф

Иделе вет але андлен

Шлоф же, Иделе, шлоф!


Приблизительный перевод

В Храме,

В углу комнаты

Сидит одиноко вдова - дочь Сиона

Качает своего единственного сына Иделе

Успокаивает его

И поёт ему, чтобы заснул, красивую песню:

а-а-а-а-а-а-а...


Под колыбелькой Иделе

Стоит чисто-белая козочка.

Козочка ездила на торговлю.

Это будет и твоё ремесло.

Изюм с миндалём…

Спи же, Иделе, спи.


В этой песенке, моё дитя,

Много сказочных пророчеств.

Когда-нибудь ты будешь бродить по всему миру.

Ты будешь купец

Для любого товара

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...


Когда ты разбогатеешь, Иделе,

Ты вспомнишь эту красивую песню

Про изюм с миндалем.

Это будет твоё ремесло,

Иделе будете торговать всеми вещами.

Спи же, Иделе, спи!


Придёт время ценных бумаг

Конторы появятся по всему миру.

Ты будешь самым великим из всех банкиров

И будешь зарабатывать много денег:

а-а-а-а-а-а-а...

Припев:

И когда ты разбогатеешь, Иделе…



Источники

Примечания

  1. По рассказу А.Д. Шварцман (1919-2003), видевшей оба варианта постановки в еврейских театрах в СССР
Личные инструменты
 

Шаблон:Ежевика:Рубрики

Навигация