Песня "Майн штетеле Белц"
Вы находитесь на сайте "Архив статей из ЭЕЭ и статей на еврейские темы из Википедии"
(→Источники) |
|||
Строка 19: | Строка 19: | ||
Первый исполнитель - [[Кремер, Иза|Иза Кремер]]. | Первый исполнитель - [[Кремер, Иза|Иза Кремер]]. | ||
- | Быстро стала народной. Переведена на | + | Быстро стала народной. Переведена на другие языки. |
- | == | + | Ведутся дискуссии, о каком городе поётся в песне: [[Белз]] в Польше или [[Бельцы]] в Молдове. В Польше предпочитают первый вариант. Один из первых переводов был на польский язык (для певца [[Астон, Адам|Адама Астона]]). Однако следует принять во внимание, что [[Кремер, Иза|Иза Кремер]], для которой писалась песня - из молдавского города [[Бельцы]]. |
+ | |||
+ | == Текст на идиш == | ||
דערצייל מיר, אַלטער | דערצייל מיר, אַלטער | ||
Версия 12:34, 7 мая 2011
Регулярная статья | |
Л.Гроервейдл | |
7/05/2011 | |
Майн штетеле Бэлц (מייַן שטעטעלע בעלז; Мой городок Бельцы) - песня Алесандра Ольшанецкого на стихи Якова Якобса. Одна из самых популярных песен на идиш.
Содержание |
История появления
Песня написана в 1932 году в Нью-Йорке для спектакля "Песня из гетто". Первый исполнитель - Иза Кремер.
Быстро стала народной. Переведена на другие языки.
Ведутся дискуссии, о каком городе поётся в песне: Белз в Польше или Бельцы в Молдове. В Польше предпочитают первый вариант. Один из первых переводов был на польский язык (для певца Адама Астона). Однако следует принять во внимание, что Иза Кремер, для которой писалась песня - из молдавского города Бельцы.
Текст на идиш
דערצייל מיר, אַלטער
דערצייל מיר געשווינד,
ווייַל איך וויל וויסן
אַלעס אַצינד:
ווי זעט אויס דאָס שטיבל,
וואָס האָט אַ מאָל געגלאַנצט,
צי בליט נאָך דאָס ביימעלע,
וואָס איך האָב פֿאַרפֿלאַנצט?
- אָס שטיבל איז אַלט,
פֿאַרוואָקסן מיט מאָך און גראָז,
דער אַלטער דאַך צעפֿאַלט,
דער פענצטער אָן אַ גלאָז,
דער גאַניק איז קרום,
צעבויגן די ווענט,
דו וואָלטסט דאָס שוין מער
גאָרניט דערקענט.
רעפֿריין:
בעלז – מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע, ווו איך האָב
מייַנע קינדערשע יאָרן פֿאַרבראַכט.
זייַט איר אַ מאָל געווען אין...
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
אין אָרעמען שטיבעלע
מיט אַלע קינדערלעך דאָרט געלאַכט.
יעדן שבת פֿלעג איך לויפֿן
דאָרט מיט דער תּחינה גלייַך,
צו זיצן אונטער דעם גרינעם ביימעלע,
לייענען בייַ דעם טייַך.
בעלז, מייַן שטעטעלע בעלז,
מייַן היימעלע ווו כ'האָב געהאַט
די שיינע חלומות אַ סך.
Транскрипция
Дерцейл мир, алтер,
Дерцейл мир гешвинд,
Вайл их вил висн
Алес ацинд;
Ви зет ойс дос штибл,
Вос hот а мол гегланцт,
Ци блит нох дос беймэлэ,
Вос их hоб фарфланцт?
Дос штибл из алт,
Фарваксн мит мох ун гроз,
Дер алтер дах цефалт,
Ди фенцтер он а глоз,
Дер ганик из крум,
Цебойгн ди вент,
Ду волст дос шойн мер
Горнит деркент.
Припев:
Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву их hоб,
Майне киндэрше йорн фарбрахт.
Бэлц, майн штэтэлэ Бэлц,
Ин оремен штибэлэ
Мит алэ киндерлэх дорт гелахт.
Едн шабэс флэг их лойфн
Дорт мит дер тхинэ глайх,
Цу зицн унтер дэм гринем бэймэлэх,
Лейнэн бай дем тайх.
Бэлц - майн штэтэлэ Бэлц,
Майн hэймэлэ, ву х’hоб геhат
Ди шэйнэ халоймэс а сах.
Текст на русском языке
- Расскажи мне, Алтер,
Расскажи мне, побыстрей,
ибо я хочу знать всё сейчас;
Как выглядит домик,
что однажды сиял?
Растёт ли ещё деревце,
что я посадил?
- Домик стар,
зарос мхом и травой,
старая крыша развалилась,
Окна без стекол,
Крыльцо покосилось,
стены обветшали.
уже больше не узнаешь
Припев:
- Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Что было в Бельцах
в моём местестечке Бэлц,
В бедном домишке,
со всеми детишками смеялись.
Каждую Субботу я бежал
прямо с молитвой туда,
чтобы посидеть под зелёными деревьями,
чтобы читать у реки.
- Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, где я провел
детские года.
Бэлц - мое местечко Бэлц,
Мой домик, я оставил
множество красивых снов.
Источники
- Идиш-ивритский словарь для изучающих идиш
- Вениамин Чернухин. Где ты, Майн Штетеле Белц? (на сайте "Sem40")
- Сборник еврейских песен в исполнении Изы Кремер
- Диск Майка Бурштейна в Еврейском звуковом архиве Флоридского Атлантического университета
- Песня в исполнении Давида Фишера
- Miasteczko Bełz в исполнении Адама Астона